Commonplace Book: Dogen
May 17, 2011 at 12:00 "...if there are fish that would swim or birds that would fly only after investigating the entire ocean or sky, they would find neither path nor place.”
Genjokoan, Dogen.
May 17, 2011 at 12:00 "...if there are fish that would swim or birds that would fly only after investigating the entire ocean or sky, they would find neither path nor place.”
Genjokoan, Dogen.
May 3, 2011 at 6:42 Jacob published a quote from Bukowski:
There’s nothing to mourn about death any more than there is to mourn about the growing of a flower. What is terrible is not death but the lives people live or don’t live up until their death. They don’t honor their own lives, they piss on their lives. They shit them away. Dumb fuckers. They concentrate too much on fucking, movies, money, family, fucking. Their minds are full of cotton. They swallow God without thinking, they swallow country without thinking. Soon they forget how to think, they let others think for them. Their brains are stuffed with cotton. They look ugly, they talk ugly, they walk ugly. Play them the great music of the centuries and they can’t hear it. Most people’s deaths are a sham. There’s nothing left to die.
Definitely in a different style but reminds me of and has alllusions to the Genjokoan. The more I read it, the more I find it being alluded to.
March 10, 2011 at 7:32 I like languages and recently have been turning my attention to Chinese—studying it with Jacob. Chinese has always seemed intimidatingly difficult to me. Once I started learning it, it seems a little less complicated and extremely rich as languages go. It's complexity is also making me more interested in many of the Zen texts that are translated into English. To the extent that Dogen wrote in Chinese and in Japanese and often relied on wordplay, it seems difficult to rely on many of the translations we have in English without extensive commentary on the characters used. As I'm learning Chinese radicals, it seems everything can turn on the character. This in turn has me questioning in discussion periods after Dharma talks exactly what characters are used in the original. N.B. I know the Zen injunction on heavy reading early on but am ignoring it and balancing it with regular practice. You can't not ask.
This particulary came up in a study of the the Ten Grave Precepts which were being discussed. As presented, the precepts were each preceded by an English dependent clause that shifted them toward a Western sense of ethics that emphasized our notions of "I" and the autonomous person. However, as I understand it, the precepts aren't that clear. For example, the first simply translated is "no kill." This could be an injunction, a description, a statement of reality, or simply all three. Without knowing the characters of the original, it's hard to say how to approach it. It would certainly be impossible to understand without practice but even with practice, bad translation can lead a novice to error. In some ways this is the ongoing and great debate that I'm only slightly beginning to be aware of in Zen about how much Western influence can there be before it is no longer Zen and the relationship of discipline/form with freedom within the approach.
I digress. My hope is to make it beyond "survival Chinese" as one of my texts refers to it and pick up a more conversational ability over the next year.